I specialise in marketing translation for Amazon, e-commerce and travel & tourism clients.

I translate from English to French (for France)

My services include translation, localisation, transcreation, copywriting, editing/proofreading & content optimisation (SEO). Offering these services allows me to tailor my approach to your content, ensuring the final result is the best it can be for your brand and customers.

I do not provide legal or medical translations - these fields require specialised translators with legal and medical knowledge on top of their language skills, which I do not claim to have.
I am a native French speaker and speak English fluently as my habitual language of use. I moved to the UK in 2004 at the age of 20 and consider myself fully bilingual and bicultural.

I spend my life constantly switching between both languages, but only translate professionally from English into French.
I work directly with brands and agencies (usually marketing or Amazon agencies) who sell their products on the French market, either through Amazon, as a Vendor or a Seller, or their own website.

Most of the brands and agencies I work with are based in the UK, but I have also worked with clients based in France and Switzerland. As long as you are able to provide your content in English and are looking for a fluent French translation, we can work together.
I worked as an in-house translator and online content & advertising specialist on the Amazon team of a retail distributor for 3.5 years, where I learnt the ins and outs of Amazon content and marketing.

I was responsible for the creation, translation, optimisation and performance of our consumer products on Amazon.fr and other EU marketplaces, which included translating and optimising product listings, A+ pages, brand stores and advertising campaigns.

I achieved the Amazon Advertising accreditation in November 2019, and the Amazon for Retail certification in November 2020, 2021 and 2022.

I have translated Amazon content for a large number of brands, including KitSound, Kitvision, Speck, Tech21, Magnitone, My Doodles and Teapigs.
I understand that it is tempting to use freely available tools like Google Translate or DeepL to save time and money when translating your content, but it is a false economy.

Whilst these tools have their uses, they are unable to translate marketing content aimed at customers. They cannot handle creative content, puns, jokes, or cultural references, and produce mediocre results which will harm your brand image and push customers away.

If you would like to read more on this topic, take a look at my LinkedIn article entitled "How to handle your online content translation as a growing e-commerce business".
Yes, I am a qualified linguist and Chartered Translator. My credentials include:

I follow the CIOL's and ITI's Codes of Conduct, and therefore only translate English into French, my native language.

Unfortunately I won’t be able to help, as I am an English to French translator and you will need an interpreter to help you.

Interpreters translate spoken language orally, whilst translators translate the written word. Interpreting is a very specific professional skill which require a lot of training and expertise.

I would recommend you take a look at the Institute of Translation and Interpreting's directory to find a suitable interpreter. 
Your project is unique and will therefore be individually quoted for based on the sector, complexity, wordcount, format and delivery timeframe of your content, with a free no-obligation quote.

Depending on your needs, I will either quote per word, per hour or project.

My services are available on a wide range of freelance options to suit your needs, from one-off translations to ongoing, long-term collaborations.
This will depend on the volume and type of content. I will review your content and include a timeframe for delivery with my quote.

On average, I translate between 250 and 300 words per hour for marketing content, but this may vary depending on the complexity of the content.
My Terms of Business are available through the link below.

You will receive a password with your quote in order to access the document, and will need to read and agree to the Terms before starting our collaboration.

Click here to review my Terms of Business

  • When you first get in touch, I will need to find out:

- Who your brand is and who your audience is
- What content you need translating (this could be provided in a word or Excel document, or with links to your existing UK listings or website)
- A wordcount
- Your ideal deadline
- Any style guide or particular needs

  • I will then provide a quote, including a price and proposed completion date.

  • I will need your written confirmation that you accept my quote, deadline, Terms of Business and payment terms before starting the work.

  • I will be in touch with you if I have any question or doubt about your content during the translation process.

  • Your translation will be sent to you in the agreed format by the agreed date.

  • You will receive my invoice at the end of the month in which the work was completed. My payment terms are 30 days from the invoice date, and I accept payment by bank transfer (preferred) or PayPal.
Get in touch at clem@clementineterrelltranslation.com and let’s talk about your English to French translation project!