English to French
language services

Amazon & e-commerce
Travel & tourism

Translation | Localisation | Transcreation
Editing | Proofreading | SEO/Amazon Optimisation

You are:

a growing or established brand, a marketing/Amazon agency or a translation agency working within the consumer, lifestyle or luxury sectors for e-commerce and travel & tourism.

You want to:

reach a French audience, grow sales on the French market and connect with French speakers in your perfectly localised brand’s tone of voice, on your own website, social media channels or Amazon.fr, through professional French translation.

You need:

your Amazon, e-commerce or travel & tourism content to be translated, localised and transcreated to the highest standards from English into French and to be SEO-optimised for your target audience.

You value:

quality, timeliness, creativity, responsiveness, trust and a positive, problem-solving attitude.

You would like to work with:

a qualified native French translator | a trained linguist with demonstrable experience in your industry | a responsive and friendly French translation professional you can trust | someone who understands how Amazon works (if you are an Amazon seller or vendor).

I'd love to help!

As a UK-based native French professional translator and Chartered Linguist, I offer travel & tourism, Amazon and e-commerce translation services from English into French to help your brand launch and grow on the French-speaking market. Feel free to check out my services, testimonials and portfolio pages to see how I could help you with your French translation needs.

Contact & pricingContact & pricing
Your project is unique and will therefore be individually quoted for based on the sector, complexity, wordcount, format and delivery timeframe of your content.

Depending on the type of project, I can offer a fee per word or per hour - we will discuss this to decide the best way to go forward together.

My services are available on a wide range of freelance options to suit your needs, from one-off translations to ongoing, long-term collaborations.

Don't hesitate to get in touch to discuss your specific project and needs, and for a free no-obligation quote.

  • Read comments from satisfied clients: here

  • Check my professional affiliations:
          Chartered Institute of Linguists
          Institute of Translation and Interpreting

About me
Hi, nice to meet you!

I'm Clem, the English to French freelance translator behind Clémentine Terrell Translation.

I grew up in France, and hold a degree in English Language, Literature, Civilisation and Translation Studies from the Université de Bourgogne in Dijon.

As a native French living in the UK (I am based in Dorset), French is my mother tongue and English is my habitual language of use. I spend my life constantly switching between both languages, but only translate professionally from English into French.

I am a member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) with Chartered Linguist status, and an Associate of the Institute of Translation & Interpreting (ITI).

I am Amazon Retail and Amazon Advertising certified. I learnt the ins and outs of Amazon whilst working as a French translator/online content & advertising specialist on the Amazon team of a UK retail distributor between 2016 and 2020.

I have translated marketing content ranging from headphones, fashion accessories and facial brushes to teabags, phone cases and luxury hotels, to name just a few! Check out my portfolio for more details.

I am also a fully qualified teacher and worked as a French teacher in a British secondary school for 8 years before becoming a professional English to French translator in 2014.

I am obsessed with organising: give me a chaotic room to declutter or a messy spreadsheet to sort out and I'm the happiest girl on earth!

If you would like to know more about my professional qualifications and experience, feel free to get in touch for a chat, request my CV, or check out my LinkedIn profile.


I specialise in marketing translation for Amazon, e-commerce and travel & tourism clients.

I translate from English to French (for France)

My services include translation, localisation, transcreation, copywriting, editing/proofreading & content optimisation (SEO). Offering these services allows me to tailor my approach to your content, ensuring the final result is the best it can be for your brand and customers.

I do not provide legal or medical translations - these fields require specialised translators with legal and medical knowledge on top of their language skills, which I do not claim to have.
I am a native French speaker and speak English fluently as my habitual language of use. I moved to the UK in 2004 at the age of 20 and consider myself fully bilingual and bicultural.

I spend my life constantly switching between both languages, but only translate professionally from English into French.
I work directly with brands and agencies (usually marketing or Amazon agencies) who sell their products on the French market, either through Amazon, as a Vendor or a Seller, or their own website.

Most of the brands and agencies I work with are based in the UK, but I have also worked with clients based in France and Switzerland. As long as you are able to provide your content in English and are looking for a fluent french translation, we can work together.
I worked as an in-house translator and online content & advertising specialist on the Amazon team of a retail distributor for 3.5 years, where I learnt the ins and outs of Amazon content and marketing.

I was responsible for the creation, translation, optimisation and performance of our consumer products on Amazon.fr and other EU marketplaces, which included translating and optimising product listings, A+ pages, brand stores and advertising campaigns.

I achieved the Amazon Advertising accreditation in November 2019, and the Amazon for Retail certification in November 2020 et 2021.

I have translated Amazon content for a large number of brands, including KitSound, Kitvision, Speck, Tech21, Magnitone, My Doodles and Teapigs.
I understand that it is tempting to use freely available tools like Google Translate or DeepL to save time and money when translating your content, but it is a false economy.

Whilst these tools have their uses, they are unable to translate marketing content aimed at customers. They cannot handle creative content, puns, jokes, or cultural references, and produce mediocre results which will harm your brand image and push customers away.

If you would like to read more on this topic, take a look at my LinkedIn article entitled "How to handle your online content translation as a growing e-commerce business".

The translation fails highlighted by the recent launch of Amazon Sweden  are also a perfect example of why you should use a professional translator to achieve a completely fluent French translation.
Yes, I am a qualified linguist and chartered translator. My credentials include:

I follow the CIOL's and ITI's Codes of Conduct, and therefore only translate English into French, my native language.

Unfortunately I won’t be able to help, as I am an English to French translator and you will need an interpreter to help you.

Interpreters translate spoken language orally, whilst translators translate the written word. Interpreting is a very specific professional skill which require a lot of training and expertise.

I would recommend you take a look at the Institute of Translation and Interpreting's directory to find a suitable interpreter. 
Your project is unique and will therefore be individually quoted for based on the sector, complexity, wordcount, format and delivery timeframe of your content, with a free no-obligation quote.

Depending on your needs, I am happy to quote either per word or per hour. I also a offer an Amazon-specific translation package if you are an Amazon Vendor or Seller.

My services are available on a wide range of freelance options to suit your needs, from one-off translations to ongoing, long-term collaborations.
This will depend on the volume and type of content. I will review your content and include a timeframe for delivery with my quote.

On average, I translate between 250 and 300 words per hour for marketing content, but this may vary depending on the complexity of the content.
  • When you first get in touch, I will need to find out:

* Who your brand is and who your audience is- What content you need translating (this could be provided in a word or Excel document, or with links to your existing UK listings or website)
* A wordcount
* Your ideal deadline
* Any style guide or particular needs

  • I will then provide a quote, including a price and proposed completion date.

  • I will need your written confirmation that you accept my quote, deadline, terms & conditions and payment terms before starting the work.

  • I will be in touch with you if I have any question or doubt about your content during the translation process.

  • Your translation will be sent to you in the agreed format by the agreed date, along with my invoice for the work.

  • My payments terms are 30 days from the invoice date, and I accept payment by bank transfer (preferred) or PayPal.
Get in touch at clem@clementineterrelltranslation.com and let’s talk about your English to French translation project!

Podcast recommendations for freelance translators

Read More  
1 min read


Inform your translator of character restrictions before they start on your project.

Read More  
1 min read


Let your translator know about upcoming events.

Read More  
1 min read


Prioritise your content to be translated.

Read More  
1 min read


Enjoy the extra avlue a professional, human translator can add.

Read More  
1 min read


Give your translator as much context as possible.

Read More  
1 min read


Give your translator a project brief

Read More  
1 min read


Before getting quotes, prepare an initial "info pack" about your translation project.

Read More  
1 min read


Use members of professional translation associations (like the ITI and the CIOL in the UK).

Read More  
1 min read


Work with a French translator specialised in your type of content.

Read More  
1 min read


Check your French translator's knowledge of their source language(s).

Read More  
1 min read


Use a native French translator and check their knowledge of their mother tongue.

Read More  
1 min read

I, Clémentine Terrell, am engaged in providing English to French translation services (“the Service”). I will provide the Service according to the Terms and Conditions (“Terms”) set out below.

Any service purchased from me is subject to these Terms, and the Client acknowledges having read and accepted them.
These Terms take precedence over any Client terms and conditions for the Service, even if they exclude the applicability of these Terms.
This document sets out the Terms for the provision of the Service. It also sets out other important things that you need to know. Please read these Terms carefully before requesting any Service from me and agreeing to these Terms. These Terms form a legal agreement myself and my clients.
Please note that throughout this Agreement, “I”, “me”, and “my” refer to X, and “you”, “your”, and “yours” refer to you, the Client. I may refer to you and me collectively as “we” or “us”.

Why do we need these terms?

These Terms are the basis on which I perform the Service for you. These Terms are written in plain English so that we both understand our obligations to each other, which ensures a good working relationship between us.
These Terms are the basis for any contractual relationship made between us, whether written or oral, and whether these Terms are expressly mentioned or not.
These Terms are the terms for doing business with me, and these Terms will prevail over your terms of business.
No Service will be binding on me unless I agree to your terms of business in writing.
The Service will not be agreed and accepted until you have agreed to these Terms in writing by email or by signing below and returning these to me via email. Only then will I start providing the Service.

How much will it cost you?

We will talk money and agree on a Fee before I will start providing the Service.
The Fee will be based on the Service’s description, which you provide in writing, along with these Terms.
Only when you confirm you agree to the Fee and these Terms in writing and provide the material required for the Service, and only then, will this Fee be binding.
Any previous Fees provided in relation to this Service are not binding upon me.
Any quotation based on your description of the service required shall only be binding once full details of the Service and the requirements have been confirmed in writing.

How do you pay?

You must pay the Fee within 30 days of the date of the invoice issued to you.
Until I get to know you a little better, I may ask that you must pay me a percentage of the Fee upfront when you agree to the Fee and these Terms. The remaining balance of the Fee must be paid within 30 days after delivery of the Service.
No one likes a bad payer, so you must ensure that the Fee has credited to my bank account, the details of which are provided on my invoice, within the specified time period.
If we’re going to be working together for a while, I may require payment in instalments.
If you are acting on behalf of a third party, you will be required to pay the full Fee in the event of non-payment by the third party.
You are also responsible for any transfer fees incurred when you pay me, and the amount on the invoice is the final amount that should credit my bank account.
The Service may be refused if previous invoices have been paid late or remain unpaid.

Delivery of the Service

We must agree upon a delivery date, the method of delivery and the format of deliverables together in writing before we sign this Agreement.
This delivery period only becomes binding when I have received a signed copy of these Terms, all the material required for the Service and complete instructions in writing via email from you.
I will do everything possible to meet the agreed deadline.
However, this remains purely indicative. Exceeding this deadline can under no circumstances be considered as grounds for you to terminate the Agreement. I can in no way be held responsible for a delay in delivery.
I will inform you if the delivery deadline indicated cannot be met and will always endeavour to propose a satisfactory solution for you. No delay will entitle you to reject any delivery or terminate the Agreement.

What happens if you want to vary the Terms of this Agreement?

If you make any changes to the Service described to me in writing upon which this Agreement is based at any time while the Service is in progress, which may include but are not limited to changing the original documents, the type or scope of the Service, increasing the quantity of material and/or the amount of work and/or increasing the reference material involved in the Service, I reserve the right to modify the Fee and/or the delivery period in respect of the additional work, or to refuse to complete the Service.
You must request any changes to the Service via email, and I must approve them in writing via email.
The Agreement may only be varied if I agree to this in writing. I’m under no obligation to agree to any variations.
If you fail to mention relevant information and/or change your mind about the Service’s requirements, I may vary the Fee accordingly or refuse to provide the Service.

What happens if you want to cancel?

If you cancel the Service, time is money, so I expect to be paid for the time I’ve spent on providing this Service.
The Fee payable will depend on when you cancel. You must notify me of any intention to cancel the Service via email.
If you cancel the Service in writing via email before I start the Service, you must pay me 15% of the Fee.
If you cancel the Service in writing via email during the Service, I will charge you the equivalent percentage of the Service already carried out. For example, if 25% or 50% of the Service has been carried out, you will be charged 25% or 50% respectively.
If you cancel the Service in writing via email when 100% of the Service has been carried out, you will be liable for 100% of the Fee.
If I have provided the Service and the Service has been delivered to you, you will have no right to cancel the Service.

Are you unhappy with my work?

I sincerely hope not, as I pride myself on offering clients the best service.
However, I am only human, so in the unlikely event that you want to make a complaint about my work, you must submit this via email to clem@clementineterrelltranslation.com within 7 working days after receiving the Service.

Can you keep a secret?

We need to keep things between us.
You must not disclose to third parties any information relating to my Fee, the Service provided or these Terms without my express written consent via email. In return, I will never disclose any aspect of these Terms or the Service that I provide for you without your written consent.
I take my clients’ confidentiality very seriously, so I am happy to sign a Non-Disclosure Agreement (NDA).
I expect the same discretion from you in return.
Confidential information does not include information that is or will be known to the general public or that I receive in any other way (unrelated to the Service). You shall be bound by this confidentiality regardless of the termination of these Terms.

Intellectual Property

You declare that you are the sole owner of the material sent to me and own the copyright and any other intellectual property rights required to carry out the requested Service.
You agree to indemnify me for any action against me by a third party for infringement of property rights, copyright or any other right concerning intellectual property.
My duty is limited to the translation of the documents provided for the Service and is in no way concerned with their content.
I shall not be liable if the source text does not allow for a reasonably good translation.
When it is agreed that copyright is to be assigned to you after translation, such copyright shall only be assigned when full payment for the Service has been received. Until such time, the copyright shall be owned by me.
Copyright may subsist in material in written or spoken form or recorded in electronic form. If I assign copyright and the translation is subsequently published, I expect you to acknowledge my work in the same way as for others involved in the publication, unless otherwise agreed (for example, in the case of promotional material).
If the translation is to be incorporated in a translation memory, I shall license the use of the translation for this purpose.
If the work I provide as part of the Service is in any way amended or altered without my written permission, I shall not be in any way liable for the amendments made or their consequences.
Unless otherwise agreed in writing, I acquire the copyright for all my creations (linguistic, graphic or any other).

Who is liable?

I will carry out the Service using reasonable care and skill and in accordance with the standards of the industry.
I am not liable for any errors in any original texts provided for the Service. That is solely your responsibility.
I cannot be held liable for any damage caused by a so-called computer virus or any other problem beyond my control.
Neither of us will, under any circumstances whatsoever, be liable to the other, whether in contract, tort (including negligence) or restitution, or for breach of statutory misrepresentation or otherwise, for any:
● loss of profit,
● loss of goodwill,
● loss of business,
● loss of business opportunity,
● loss of anticipated saving,
● loss of corruption of data or information, or
● special, indirect, or consequential damage suffered by the other party that arises as part
of or in connection with these Terms.
Without prejudice to the above, my total liability arising as part of or in connection with these Terms, whether in contract, tort (including negligence) or restitution, or for breach of statutory misrepresentation, or otherwise, will in all circumstances be limited to the amount of the Fee for the Service.

Force majeure

If I cannot provide the Service because there is any delay in or failure of performance of my obligations in line with these Terms which arises from any cause beyond my reasonable control, including but not limited to an act of God, an act of government or state, war, fire, flood, explosion, infectious outbreak, pandemic, epidemic, illness or by any other reason beyond my control, I will not be liable.
Instead, I will notify you of the circumstances, and we are both entitled to withdraw from the legal agreement established in this Agreement.
You must pay me for any work completed.
I will make a reasonable effort to source a replacement who possesses equivalent skills and qualifications. You will be consulted about this replacement.

Entire Agreement

This Agreement forms the entire agreement between you, the Client and me, Clémentine Terrell.
This Agreement supersedes any prior agreements and communications between us to this Agreement, whether oral or written.
You confirm that you have not relied on any representations in entering into these and any other terms and conditions with me.
Nothing in these Terms shall limit liability for any fraudulent misrepresentation.
If any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable, that provision shall be eliminated or limited to the minimum extent necessary such that the parties’ intent is effectuated, and the remainder of this Agreement shall have full force and effect.

Which law applies to our legal relationship?

This Agreement, and any dispute, controversy, proceedings or claim of whatever nature arising out of or in any way relating to this Agreement or its formation (including any non-contractual disputes or claims), shall be governed by and construed in accordance with English law.
We agree to submit to the exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales as regards any claim, dispute or matter arising under or in relation to this Agreement.

We must both confirm that we have read and agreed to the Terms of this Agreement before working together.